Xp
자동
Free-Talk

잘된 점, 잘못된 점, 개선 점을 영어로 하면 뭐라고 번역해야 해요?

 
  7640
2015-10-14 12:41:48

제곧내입니다.


잘된 점, 잘못된 점, 개선 점을 영어로 번역해서 간단한 feedback survey 만들어야 하는데
이 단어 저 단어 써 봐도 의미가 잘 전달이 안 되더라구요~~
혹시 영미권에서는 뭐라고 표현하나요??
7
Comments
1
2015-10-14 12:44:32

Pros, Cons, Need to improvement

1
2015-10-14 12:47:28

Good bad need to fix

2
Updated at 2015-10-14 13:05:00

보통 한단어로 요약하지 않고


What did you like best about "___"?
What did you like least about "___"?
What can we do to improve?

이런식으로 full setence 로쓰는거 같네요.
1
2015-10-14 13:27:32

이게 정답인듯.  한 가지만 덧붙이자면 best말고 most가 더 많이 쓰이는 것 같네요 best가 틀린 건

절대 아니지만
1
2015-10-14 13:11:42

그런류 분석기법으로 딱 떠오르는 건 SWOT분석이 있네요. 거기선 강점(Strength), 약점(Weakness), 기회(Opportunity), 위기(Threat)의 앞글자를 따죠. 깊게 들어가면 두개씩 짝짓기하기도 하고 더 복잡하지만 꽤 많이 쓰이는 걸로 알고 있어요. 다만 개선점이 기회와 위기를 포괄하는 개념같은데 기회의 경우 장점을 어떻게 잘 활용할지, 위기의 경우 단점으로 인해 발생할 수 있는 상황을 의미하는 걸로...

1
2015-10-14 13:17:54

Good point /Bad point(need to improve)
라고 하면 안될까요.

WR
2015-10-14 19:00:24

다들 감사합니다

24-04-26
 
855
글쓰기
검색 대상
띄어쓰기 시 조건








SERVER HEALTH CHECK: OK