일본식 축구용어
무심코 자리 잡은 일본식 축구용어
1.골인-> 골 북미 서양에서는 골인 이라는 용어를 쓰지않음 그냥 골
2.오버헤드 킥(overhead kick)-> 바이시클 킥(Bicycle kick) 시저스 킥(Scissors kick)
3. 헤딩(heading)-> 머리로 공을 연결하는 플레이는 헤더(header)입니다. 헤더가 헤딩이 된 것은 센터링(크로스) 핸들링(핸드볼)의 경우처럼 단어+ing의 조합입니다.
센터링, 핸들링도 잘못된 일본식 영어로 현재는 크로스, 핸드볼 파울로 쓰고있죠.
4.골게터(goal getter)-> 스트라이커(striker) 포워드(forward)가 일반적이며 어태커(attacker)로 쓰기도 합니다.
5.게임메이커(game maker)-> 플레이메이커(play maker)라고 해야 옳으며 공격적인 성향 탓에 공격형 미드필더 (Attacking midfielder)라고 부르기도 합니다.
참고로 이탈리아에서는 연출가, 영화감독이란 의미의 레지스타(Regista)로도 표현합니다.
6.루즈 타임(lose time) 혹은 로스 타임(loss time)-> 애디드 타임(added time) 영어권 언론은 인저리 타임(injury time)으로 표현합니다.
7.발리 슈팅(volley shooting) 혹은 발리 킥(volley kick)-> 그냥 발리가 맞습니다. 발리라는 표현에 이미 찬다는 뜻이 포함돼 있기 때문입니다.
8.볼 리프팅(ball lifting): 공을 발이나 무릎, 가슴, 어깨, 머리 등을 이용해 땅에 떨어뜨리지 않고 계속 튕기는 것 ->
키피 업(keepy-up)
9.포백(4back)과 스리백(3back)-> 순수 일본이 만든용어임. 정확한 용어는 플랫 4(Flat four) 플랫 3(Flat three)가 맞습니다
10.원톱(one top), 투톱(two top)-> 스트라이커 혹은 포워드라 써야 합니다.
신기해서 퍼옵니다
글쓰기 |
5번은 이미 대부분 플레이메이커를 더 많이쓰는거같고 8,9,10번은 전혀 몰랐네요