Xp
자동
Free-Talk

ted에 나오는건데 이거 영어해석을 어찌 해야할까요?

 
2
  716
Updated at 2020-07-10 02:32:11

I've also been on the receiving end of having who I was reduced to someone else's false perception of how much of a danger I posed.

 

이문장에서 having who 구문에서 who가 관계대명사 같은데 도대체 누굴 꾸며주는것이며...이게 해석이 어떻게 해야할까요? 혹시 영어 능력자 계시면 답변 부탁드립니다 ㅜㅜ

5
Comments
Updated at 2020-07-10 03:42:30

And I've also been on the receiving end of (        A         )

= 나는 또한 (      A     )의 받는 쪽(당사자/피해자/수혜자/등)이었던 적이 있다

 

having who I was reduced to (         B         )

= 내가 누구인지가 (          B         )로 축소되는 것

 

someone else's false perception of how much of a danger I posed

= 내가 얼마나 큰 위협이 되는지에 대한 다른 누군가의 거짓된 인식

2020-07-10 03:08:38

저도 영알못입니다만..

 

who I was reduced to someone else's false perception of how much of a danger I posed.

 

이 부분에서 reduce를 5형식 수동태로 쓴 거 같네요.

 

그래서 굳이 능동형으로 바꾸자면 

 

Someone else's false perception of how much of a danger I posed reduced me to the person(who)

내가 일으킬 지 모르는 위험이 얼마나 큰지에 대한 다른이들의 잘못된 인식이 나를 그런 사람으로 줄여버렸었다!

(직역이 심하군요.)

 

가 아닐런지..

2020-07-10 05:03:33

저도 영알못이지만,
전 to가 reduced가 아니라 someone else's false perception에 걸리고... 능동태 주어는 by somebody 식의 일반주어가 아닐까 싶습니다.
I was reduced WHO to someone else's ... (by someone) 식으로요.
= Someone reduced me WHO / to someone else's false perception ...

Updated at 2020-07-10 05:43:13
저는 영알못에 영문법은 더 모르지만,
이런 문장은 일단 문맥이 없으면 어려운 것 같아요. TED 토커가 꼭 문법에 맞는 말만 했을리라는 보장조차도 없잖아요.
한국어 커뮤니티에서 문법 틀린 문장들 전부 문법해석해가며 읽을 수 없잖아요. 영어도 비슷하겠죠

문맥에서 뭘 했는데 사람들이 오해를 했고, 그냥 그걸 받아들여야만 했다는 상황을 이야기하고 있었나요?
 
대충 의역해보면
"나는 내가 얼마나 큰 위험을 가져왔는지에 대한 사람들의 잘못된 인식에 이르고야 말았다는 것을 받아들이는 종착점에 있었다."
 
who = 잘못된 인식을 한 사람 = 화자가 위험에 이르게 한 사람
 

WR
2020-07-10 10:43:19

 일일히 댓글 다 달아주지 못한점 죄송합니다. 답변주셔서 많은 도움이 됐네요 ^^

24-04-19
22
3658
글쓰기
검색 대상
띄어쓰기 시 조건








SERVER HEALTH CHECK: OK