Xp
Free-Talk

(스포) 조커 보신 분들 질문이요.

 
  1465
2019-10-02 13:03:12

 

1. 조커의 조크 공책에 내 죽음이 삶보다 더 말이 되길 (makes more sense?) 가 더 돈이 되길 (makes more cents?)로 잘못 적은 걸로 봤는데 맞나요?

 

2. 브루스 웨인이 엄마랑 사랑한 사이 맞는 건가요? 마지막에 아서의 엄마 사진 뒤에 '아름다워, B.W가' 라고 써져있었는데 이것도 환각일까요?

 

 

연기, 연출, 색감, 음악까지 취향저격이었습니다. 정말 좋네요.

조커가 좋았던 분들은 '필스' 추천드립니다. 제임스 맥어보이의 미친 연기 보실 수 있어요.

8
Comments
2019-10-02 13:08:05
- 본 게시물은 읽기 전 주의를 요하는 게시물로서 내용이 가려져 있습니다.
- 아래 주의문구를 확인하신 후 버튼을 클릭하시면 게시물을 확인하실 수 있습니다.
- 본 경구문구는 재열람 편의를 위해 첫 조회시에만 표시됩니다.
스포일러가 포함되어 있습니다.
Updated at 2019-10-02 13:12:06
- 본 게시물은 읽기 전 주의를 요하는 게시물로서 내용이 가려져 있습니다.
- 아래 주의문구를 확인하신 후 버튼을 클릭하시면 게시물을 확인하실 수 있습니다.
- 본 경구문구는 재열람 편의를 위해 첫 조회시에만 표시됩니다.
스포일러가 포함되어 있습니다.
2019-10-03 16:50:38

영어를 보니 worth가 아니라 wore처럼 보이던데 그걸 의식하고 번역한게 아닐까요?

2
Updated at 2019-10-02 13:13:32
- 본 게시물은 읽기 전 주의를 요하는 게시물로서 내용이 가려져 있습니다.
- 아래 주의문구를 확인하신 후 버튼을 클릭하시면 게시물을 확인하실 수 있습니다.
- 본 경구문구는 재열람 편의를 위해 첫 조회시에만 표시됩니다.
스포일러가 포함되어 있습니다.
1
2019-10-02 13:55:43

저는 그냥 엄마의 망상으로 이해했습니다.

Updated at 2019-10-02 19:48:11
- 본 게시물은 읽기 전 주의를 요하는 게시물로서 내용이 가려져 있습니다.
- 아래 주의문구를 확인하신 후 버튼을 클릭하시면 게시물을 확인하실 수 있습니다.
- 본 경구문구는 재열람 편의를 위해 첫 조회시에만 표시됩니다.
스포일러가 포함되어 있습니다.
Updated at 2019-10-03 00:19:02

cents = 미국 동전(돈 의미) = 물질적 가치(푼돈)를 의미하니..거기다가 sense와 발음이 같구요. 말씀하신대로 sense가 맞는 표현인데 cents라 쓴게 유머인거고, 통역도 그걸 응용해서 가취라고 약간 꼬아서 표현한걸로 봤어요

2019-10-03 01:07:52
- 본 게시물은 읽기 전 주의를 요하는 게시물로서 내용이 가려져 있습니다.
- 아래 주의문구를 확인하신 후 버튼을 클릭하시면 게시물을 확인하실 수 있습니다.
- 본 경구문구는 재열람 편의를 위해 첫 조회시에만 표시됩니다.
스포일러가 포함되어 있습니다.
글쓰기
검색 대상
띄어쓰기 시 조건








SERVER HEALTH CHECK: OK