공각기동대 "메이저" 논란(?)
요즘 오역이야기가 많죠. 또다른 오역 논쟁이 하나 발생했습니다. 바로 영화 "공각기동대; 고스트 인더 쉘"인데요. (논란이라고 썼지만 그리 큰 논란은 아닙니다. 공각기동대 자체가 그렇게 대중의 관심을 대대적으로 받는 영화가 아니다 보니... 그냥 영화사이트에서 좀 말이 나왔더라구요)
http://news.maxmovie.com/306220
<‘사이버펑크의 귀환’ <공각기동대: 고스트 인 더 쉘>기자회견 말, 말, 말>
영화 속 주인공의 이름을 "메이저"라고 부르고 있습니다. 네이버 영화란을 가봐도 배역명이 "메이저"로 표기되어 있죠. 그런데 군대 계급에서 Major는 소령입니다. 원작 만화의 주인공도 "쿠사나기 소령"이죠. 주변인물들은 "소령님"이라고 부르고요.
영화는 주인공이 백인으로 컨버젼되면서 "미라 킬리언"으로 이름이 바뀌었습니다. 킬리언 소령인거죠.
제가 볼 때 이건 오역은 아닙니다. 설마 번역자가 그게 군계급 소령인지 모르고 번역 안 했을거라고는 생각 안합니다. 안그래도 쿠사나기라는 이름이 미라 킬리언으로 바뀐 것에 대한 거부감이 큰데 바뀐 이름으로 표기하면 더 그러니 그냥 메이저를 소령으로 해석하지 않고 그냥 부른게 아닌가 싶습니다. 뭐 캡틴 아메리카를 "미국 대위"로 해석하지 않고 "캡틴"이라고 불렀던 사례가 있으니 "메이저"도 아예 안되는 것은 아닐겁니다.
그래도 좀 이상한 것은 사실입니다. 캡틴아메리카야 그 자체가 그냥 캐릭터 이름이니 그러려니 하겠지만 메이저 킬리언은 킬리언 소령이지 그게 고유명사는 아닌데 말입죠. 그리고 군 특수부대 소속이니 "소령님"이라고 불리는게 더 자연스럽다고 보구요.
.
글쓰기 |
공각기동대 팬인데 영화 빨리 보고싶은데 기대안하는 중입니다